“Quien te dió vela en este entierro?”, en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it’s better to translate it like “you don’t have a candle in this funeral” maybe? I don’t know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don’t think it really represents the spirit of the adage.
Mexico very similar to chile : “no tienes vela en el entierro”… English: you do t have a candle in this burial".
Similar to another English idiom: You don’t have a dog in this fight.
“Quien te dió vela en este entierro?”, en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it’s better to translate it like “you don’t have a candle in this funeral” maybe? I don’t know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don’t think it really represents the spirit of the adage.