

When it comes to nostalgia, my favourite game is a 90’s German demo of the DOS version of the original Command & Conquer.
„Jawohl, Sir!”; „Bestätigt!”.
The soldiers were still robots there, too, because of German law forbidding a realistic depiction of war.
The best game I’ve ever played is without a doubt Red Dead Redemption 2. I’ve never cried over a game, and with RDR2 I cried nearing the finale myself, then I cried again when I watched it being played in a let’s play series on YouTube. RDR2 is a masterpiece, plain and simple.
I’ve also never loved a fake horse as much as I’ve loved my RDR2 fake horse. Hell, I felt more attached to my horse in RDR2 than I’ve felt to 99% of characters in other games.
I don’t watch anime, but I do prefer subs when watching foreign language media (which is a huge percentage as a Dutchman).
For English of course I don’t need translation, and not for German either. But for languages I don’t know, I just like hearing those other languages and the voices of the actual people talking, not some (often janky) Dutch dub. In Dutch you don’t generally have a choice anyway, though. Dubs are really only made for children who can’t read yet.
But I’d like to add that the quality of subtitles, particularly how they are timed, is very important. If the subtitles are just sentence by spoken sentence, they are essentially useless as you will have to keep reading to understand what’s being said. Proper subtitles also go somewhat ‘into the future’, so after quickly reading the subtitles, you know what will be said and can listen to the actual actors.